鮮為人知的的歷史趣事 作品

外國怎麼翻譯稱呼我國四大名著的?

  英文版的題目有:《outlawsofthe

  一類是依據《石頭記》的,如英國企鵝出版社出版的《thestoryofthestone》;

  另一類是依據《紅樓夢》的,如《Adreamofredmansions》(紅色豪宅裡的夢)、《AdreamofredChamber》(紅色房間裡的夢);

  也有比較離譜的,譯成《theCowherdandtheweavinggirl》(牛郎和織女)。賈寶玉和林黛玉都在賈府,不見得有空間阻隔,阻隔他們的,也許就是“世界上最遙遠的距離,不是生與死之間的距離,而是明明相愛,卻不能一起”,等於了銀河,於是把賈寶玉說成是牛郎把林黛玉說成是織女。不過,中國已經有了牛郎和織女的故事,所以覺得這個譯法離譜了。