鮮為人知的的歷史趣事 作品

越語的拉丁拼音化

  對於西方傳教士來說,越南語實在難學,可不學又無法傳教。

  於是他們就像我國最笨拙的英語自學者一樣,用本國文字,記錄越語的大致發音。西方傳教士國籍不同,拉丁字母的發音也不盡同,所以各記各的,各念各的,假如永遠如此倒也罷了,偏偏就出了一個聰明絕頂的猶太人亞歷山大德羅德。

  他肯定不是個規矩猶太人,因為規矩猶太人信奉不吃豬肉的猶太教,他卻去幫吃豬肉的羅馬天主教傳教。他從葡萄牙來,本想到日本傳教,卻被派到了越南。他以驚人的創造力,迅速成為先輩傳教士的越語拉丁化的集大成者,編撰並出版了兩部越南拉丁文著作,一部是《越葡拉丁字典》,另一部是為受洗者用的《八日教程》。

  其本意,並非為搶走中國人的越南兄弟,而僅僅是為了方便西方傳教士學習越語,方便越南人學習拉丁文。不料他的著作,輕而易舉地統一的傳教士們的拉丁文越語,由此歪打正著,成為越語拉丁化的創始人。

  法國殖民統治者政治極度敏感,佔領越南之後如獲致寶,馬上開始普及越語拉丁化,20世紀40年代宣佈其為正式的越南文字,但在實踐中根本推不動。因為兩千年來,漢字已在越南人民中深深紮根:書生們人人一手好毛筆字,滿腦子詩詞歌賦,吟誦唱和出口成章,並引為民族自豪,視老、柬、泰、緬、馬等鄰近各國為蠻夷之邦,因而堅決反對拉丁化,認為那是“洋奴”的可恥標誌。

  不料50年代北越政權掃盲,發現拉丁化是個好辦法,而且竟然只用了三個月,就輕輕鬆鬆完成全國掃盲。使用拉丁化越文者,立刻成了人口大多數,漢字慘遭淘汰。僅僅60多年,這個“最親的親戚”,就同我們迅速疏遠。

  朝韓也搞了拼音文字。於是除了新加坡,日本就上升為我們文化上最親的親戚。

  90年代初韓國議會有人提出,拼音文字使韓人智力退化,應恢復漢字,引起老輩書生的強烈共鳴。越南人卻從來沒這個覺悟,他們同中國的小青年一樣,只知道抓緊時間學英語。

  現在是一樣,以後也是那樣!

  等著全世界的進一步漢化,他們會後悔的!