鮮為人知的的歷史趣事 作品

馬克思《資本論》中的老王

  指王茂蔭只顧著商人的利益,而把皇上的利益擱在一邊了,真是太不關心國事了。尤其是王茂蔭居然再次提出什麼修正方案,簡直是大膽妄為!最有意思的是最後一句,大白話就是:你當我是傻瓜一個,我看不出你在動什麼腦筋啊!

  這些奏摺被當時俄國駐北京佈道團的巴拉第收錄在1857年出版的《帝俄駐北京佈道團人員論著集刊》裡。1858年,德國人卡爾·阿伯爾和弗·阿·梅克倫堡將巴拉第的《帝俄駐北京佈道團人員論著集刊》翻譯成德文出版,並更名為《帝俄駐北京公使館關於中國的著述》。馬克思正是看了這本書,注意到了王茂蔭及其貨幣觀點,並把這些寫進了《資本論》。這就是馬克思的《資本論》第一卷第一篇中編號為83的附註裡出現“王茂蔭”三個字的原因。

  在這個附註中,馬克思這樣寫道:

  “戶部右侍郎王茂蔭向天子上了一個奏摺,主張暗將官票、寶鈔改為可兌換的鈔票。在1854年4月的大臣審議報告中,他受到了嚴厲的申斥。他是否因此受到笞刑,不得而知……”

  當然這是我們現在看到的譯文,當時對“王茂蔭”三個字的翻譯也是一波三折。

  我們知道,陳啟修是第一個全卷翻譯《資本論》的人。之所以說是全卷,就是說在陳啟修之前的1899年,蔡爾康曾經提到過《資本論》;1906年,朱執信也介紹過《資本論》;1920年費天覺還部分翻譯過《資本論》。但他們都沒有注意到“王茂蔭”這個名字。直到1930年陳啟修翻譯《資本論》全卷時,才遇到“王茂蔭”這個難題。

  馬克思原文中的“wan—mao—in”,被陳啟修譯成了“萬卯寅”,當時日本高素之的日文譯本將其翻譯成了“王猛殷”或“王孟尹”。陳啟修對“萬卯寅”當然也不滿意,便在下面寫了一條說明:“我曾經託友人到清史館查此人的原名,現在還無結果,這裡姑譯為"萬卯寅",等將來查明時再改正罷。”

  1936年,郭沫若讀到了陳啟修翻譯的《資本論》,並在清代編年史《東華續錄》中發現了這樣一段記載:“戶部右侍郎王茂蔭奏:鈔法未善,酌擬章程四條。並以兵民怨恨,自請嚴議。得旨:王茂蔭身任卿貳,顧專為商人指使,且有不便於國而利於商者,亦周慮而附於條規內,何漠不關心國事,至如此乎?並自請嚴議,以謝天下。”

  於是,郭沫若認定“萬卯寅”應該是“王茂蔭”。

  隨後郭沫若於1936年發表了《〈資本論〉中的王茂蔭》一文。